O YouTube tem testado formas de oferecer vídeos com múltiplos idiomas de áudio há pelo menos alguns anos. Conforme a empresa intensifica esses esforços, um dos métodos envolve o uso de inteligência artificial para traduzir e, em seguida, sintetizar a fala em diferentes idiomas, economizando tempo e recursos em comparação com a dublagem manual.

Tradução automática de vídeos do Youtube para vários idiomas com IA

Recentemente, o YouTube anunciou seus planos de apoiar um grupo que auxilia os criadores a produzirem rapidamente traduções de áudio para vídeos usando IA. Essa iniciativa provavelmente irá complementar o desenvolvimento contínuo da funcionalidade da empresa para permitir múltiplas faixas de áudio nos vídeos.

Aloud: Let's overcome the language barrier in videos together

O projeto, chamado Aloud, surgiu do incubador Area 120 do Google no ano passado. Ele funciona através da tradução automática da faixa de legendas de um vídeo e da fala da tradução com um sintetizador de voz.

Caso um vídeo não tenha legendas oficiais, a ferramenta pode transcrever automaticamente a fala e permitir que um humano faça a revisão do texto antes de iniciar o processo de tradução. Além disso, os criadores podem utilizar a ferramenta sem saber o idioma para o qual estão traduzindo. Atualmente, o Aloud suporta espanhol e português, com hindi, indonésio e outros idiomas a caminho. Os YouTubers podem se inscrever para o Acesso Antecipado no site do projeto.

Segundo o The Verge, o YouTube fez o anúncio durante a VidCon Anaheim desta semana, confirmando que centenas de criadores estão testando atualmente a funcionalidade. No próximo ano, a empresa planeja aprimorar o Aloud para que as dublagens correspondam melhor à voz do locutor, com sincronização labial mais precisa.

Leia também: YouTube adicionará anúncios de 30 segundos não puláveis em Smart TVs

Anteriormente, o YouTube revelou esforços para facilitar a dublagem ao introduzir a capacidade de publicar vídeos com múltiplas faixas de áudio. Os testes começaram em 2021, eventualmente suportando vários idiomas indianos e incluindo vídeos de alguns dos criadores mais populares.

Empresas terceirizadas têm ajudado os YouTubers a alcançar um público global mais amplo, publicando dublagens como vídeos separados desde antes da plataforma começar a endossá-los oficialmente. Como a maioria dos criadores não pode pagar pelos serviços de empresas de dublagem de filmes e TV, uma indústria multimilionária de tradutores de orçamento intermediário surgiu para preencher essa lacuna.

O Aloud pode se tornar um método alternativo para produzir dublagens de forma mais rápida e barata. A tradução automática pode apresentar limitações relacionadas à precisão, mas a quantidade enorme de conteúdo no YouTube que poderia se beneficiar da dublagem provavelmente está além do alcance de tradutores profissionais. Se a tecnologia melhorar, ela poderá ser um dos vários métodos para expandir o alcance de um canal.

Exit mobile version